Hacia finales del siglo XIV y a lo largo del siglo XV en el campo dela traducción, tanto en la corona de Castilla como en la de Aragón se sufre una dicotomía entre la práctica y la teoría. La problemática se centra en dos conceptos: traducción literal o traducción libre. Estas dos posturas conllevan el peso de toda una ideología, de una tradición. Básicamente puede decirse que una traducción literal era la que estaba ajustada al texto base. Este tipo de traducción estaba apoyada por los latinistas y los traductores más aferrados a la idea de la superioridad del latín sobre las lenguas vemáculas'. Era prácticamente imposible postular otra cosa, al menos de una manera clara y abiert
RESUMEN: Esta obra es resultado de las actividades llevadas a cabo por investigadores de la Universi...
Son muchos los proyectos de Humanidades Digitales que en los últimos años se han llevado a cabo en e...
Producción CientíficaLos libros de caza en catalán parecen ser la cenicienta de la literatura venato...
La versión ampliada y corregida está pendiente de publicarse.Esta comunicación sobre los Discursos (...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
Que duda cabe que, desde una óptica actual, en el siglo XVIII español no se formularon consideracion...
El ensayo analiza el primer cuento del Decamerón en su traducción española del siglo XV, fijando el ...
La importancia del surgimiento de una estética que considerara la percepción del espectador, del sen...
La civilización árabe islámica desarrolló con sorprendente rapidez y fecundidad un conjunto de saber...
Una de las notas que aparecen como dominantes en la historia de la Ortografía española del Siglo de ...
La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela ...
Mi propósito es presentarles un caso de cómo, con qué criterios y con qué metodología, se llevaba a ...
De la mateixa manera que resulta difícil de precisar el moment exacte en què es comença a conrear un...
El ensayo analiza el segundo cuento del Decameron en su traducción española del siglo XV, fijando el...
Llorenç Villalonga, el novel·lista més important que ha donat Mallorca durant el segle xx, tengué un...
RESUMEN: Esta obra es resultado de las actividades llevadas a cabo por investigadores de la Universi...
Son muchos los proyectos de Humanidades Digitales que en los últimos años se han llevado a cabo en e...
Producción CientíficaLos libros de caza en catalán parecen ser la cenicienta de la literatura venato...
La versión ampliada y corregida está pendiente de publicarse.Esta comunicación sobre los Discursos (...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
Que duda cabe que, desde una óptica actual, en el siglo XVIII español no se formularon consideracion...
El ensayo analiza el primer cuento del Decamerón en su traducción española del siglo XV, fijando el ...
La importancia del surgimiento de una estética que considerara la percepción del espectador, del sen...
La civilización árabe islámica desarrolló con sorprendente rapidez y fecundidad un conjunto de saber...
Una de las notas que aparecen como dominantes en la historia de la Ortografía española del Siglo de ...
La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela ...
Mi propósito es presentarles un caso de cómo, con qué criterios y con qué metodología, se llevaba a ...
De la mateixa manera que resulta difícil de precisar el moment exacte en què es comença a conrear un...
El ensayo analiza el segundo cuento del Decameron en su traducción española del siglo XV, fijando el...
Llorenç Villalonga, el novel·lista més important que ha donat Mallorca durant el segle xx, tengué un...
RESUMEN: Esta obra es resultado de las actividades llevadas a cabo por investigadores de la Universi...
Son muchos los proyectos de Humanidades Digitales que en los últimos años se han llevado a cabo en e...
Producción CientíficaLos libros de caza en catalán parecen ser la cenicienta de la literatura venato...